Эта сказка является жемчужиной народного творчества крымчаков. Она – о доброте, искренности, целомудрии крымчакского народа. В ней – правила поведения человека в обществе, взаимоотношения с окружающим миром.
Сказка была переведена на русский язык Давидом Ильичом Реби, известным крымским филологом. Он обнаружил её в самодельных тетрадях (джонках) – старинных рукописях крымчака Шломо Бакши.
Действие начинается в Тавризе (Иран) и переносится в Тифлис (Грузия). Сюжет разворачивается вокруг Ашик Гариба и его возлюбленной Шахсенэ. Они были разлучены на семь лет и три месяца. Молодым людям пришлось преодолеть множество трудностей, препятствий, испытаний на пути к своей цели – быть вместе.
Издание, в котором текст дан на крымчакском и русском языках, украшают замечательные графические иллюстрации крымского художника Ильи Даниловича Борохова.
Любопытно, что существует ещё множество версий сказки. Например, Михаил Юрьевич Лермонтов во время пребывания на Кавказе услышал её от азербайджанского поэта-певца и, сохранив сюжетную линию, написал свой вариант, известный как «Ашик-Кериб».
Заканчивается сказка обращениями к читателям: «Сказку «Ашик Гариб» пусть прочтут и перепишут, и подобно Ашик Гарибу цели своей достигнут и соединятся с любимыми», «Кто эту сказку прочтёт – здоровья и счастья ему!».
Каждый желающий может познакомиться с этой книгой в нашей библиотеке.